06 avril 2025

Clavier kabyle en tamazight pour Android

    Je cherche un clavier Tamazight !

    Sur le web existent des applications de clavier annonçant prendre en charge la langue Kabyle. Les premiers à exprimer cette recherche d'un clavier latin (appelé également : clavier Tamazight "Tamɛemrit", car utilisant les caractères latins), sont les universitaires.

    On peut lire alors à travers les commentaires, des recommandations de claviers tels que : KeyBer ou encore GBoard (Google Keyboard, le clavier de Google) ou SwiftKey (de Microsoft); ceci dit on entend rarement parler des alternatives libres et ouvertes à celles que je viens de citer.

     Dans ce billet de blog, je vous parlerai des alternatives aux applications de clavier Amazigh déjà connues dans l'espoir de susciter votre curiosité à les essayer.

Les alternatives pour écrire en Tamɛemrit (latin)

Proposition d'une disposition de clavier kabyle pour Futo Keyboard.
 

Parmi ces applications alternatives de clavier, je citerai quelques unes, disponibles dès maintenant, en libre téléchargement :

Heliboard, Futo Keyboard et AnySoft Keyboard.

    Le présent article se concentre sur les dispositions de clavier dites latines, tel que vous l'aurez remarqué, cependant ces applications prennent en charge également la disposition du clavier Tamazight en script Tifinagh, pour des usages spécifiques : l'application AnySoft Keyboard permet de saisir en caractères Tifinaghs via un paquet de langue additionnel dédié.

Disposition « Tamazight Standard du Maroc" sur Futo Keyboard.

 

    La particularité de ces claviers par rapport aux autres c'est qu'ils sont libres et ouverts : c'est à dire que vous pouvez consulter le code source de ces applications et si vous trouvez une erreur dans le clavier, vous pouvez la signaler aux développeurs en ouvrant un ticket de bogue sur les forges logicielles dédiées aux projets, afin de les améliorer.

Quoiqu'il en soi, vous serez en mesure de saisir toutes les lettres spécifiques et les caractères requis pour écrire en kabyle. Cela inclut des caractères spéciaux tels que ẓ, ṛ, ṭ, ɛ, ɣ, ṣ, ḍ, ǧ, ḥ, č

Est-ce que ces claviers ont un correcteur ou un dictionnaire de suggestion de mots en kabyle / tamazight ?

    Certains claviers comme HeliBoard, vous permettent de créer et de personnaliser votre propre disposition de clavier directement sur l'appli sans attendre la sortie d'une nouvelle version.

Disposition en kabyle du clavier Heliboard avec des suggestions de mots sur la barre des suggestions

 

    Les claviers HeliBoard et Futo Keyboard vous permettent également de télécharger un dictionnaire des mots les plus fréquemment utilisés en kabyle et de vous proposer des suggestions de mots sur la barre dédiée à cet effet. (voir l'illustration ci-dessus)

Bien que ce dictionnaire n'est pas exhaustif, vous pouvez ajouter vos propres mots au dictionnaire personnel.

Dictionnaire de suggestion de mots en kabyle utilisable sur HeliBoard ainsi que sur Futo Keyboard.

 

D'autres projets prendront également en charge la saisie en kabyle / tamazight à l'image de FlorisBoard mais celà va être le sujet d'un prochain article.

Si vous êtes impatient, vous pouvez tester FlorisBoard dans d'autres langues, pour l'instant en visitant : https://florisboard.org/

A contrario des autres apps de clavier qui profitent de l'ignorance des utilisateurs et des utilisatrices, les applications alternatives citées dans le présent article ne transmettent aucune donnée à un service tiers : votre saisie textuelle vous appartient à vous et à vous uniquement car la protection de la vie privée est un élément important dans ce monde où la marchandisation de nos données personnelles et devenue monnaie courante.

Dans le doute, consultez les paramètres du clavier Gboard de votre téléphone et désactivez le partage de votre saisie avec votre « ami » Google ou demandez à l'un de vos proches de le faire pour vous.

Paramètres de confidentialité du clavier Gboard de Google.

 

Il est cependant bon de rappeler qu'il est nécessaire d'éviter de télécharger des fichiers APK brutes qui pullulent sur le web en dehors des indexes d'apps connus et de confiance. F-Droid est reconnu pour ses critères stricts concernant l'inclusion de logiciels libres et open source, offrant aux utilisateurs un certain niveau de confiance et de transparence.

Si vous avez des remarques, des critiques ou des suggestions à propos des dispositions de clavier en kabyle, vous pouvez me suivre sur le réseau social Mastodon et suivre également Kabyle In FLOSS parce-que oui, ce blog est également présent sur le fédiverse.

03 avril 2025

Name of days of the week in Kabyle language

Here is how we name the days of the week in Kabyle language according to the Berber Academy :

(Formal forms used in education, school and university)

Monday - Arim

Tuesday - Aram

Wednesday - Ahad

Thursday - Amhad

Friday - Sem

Saturday - Sed

Sunday - Acer

These names can be found on glibc library.

In Debian for example, glibc 2.41-6 : https://sources.debian.org/src/glibc/2.41-6/localedata/locales/kab_DZ/

You can read the history of the ticket here :  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=18812

On the ScriptSource website, there is a webpage called :  Names of Months and Days in Kabyle where it is mentionned :

Days

Sunday: Acer
Monday: Arim
Tuesday: Aram
Wednesday: Ahad
Thursday: Amhad
Friday: Sem
Saturday: Sed
 

However, kabyle people still use (borrowed forms) in daily life :

Monday - Letnayen
Tuesday - Ttlata
Wednesday - Laṛebɛa
Thursday - Lexmis
Friday - Lǧemɛa
Saturday - Ssebt
Sunday - Lḥedd

    It is recommend to use, always, the (formal forms) as a standard in calendar software when it comes to translate software to kabyle language.

     This page will be update soon with more documentation : kabyle translators and localizers where notified to provide more documentation.

01 avril 2025

Traduction en Kabyle

 Traduction en Kabyle

Sur le web il existe peu de projets et de services qui permettent la traduction de et vers la langue kabyle. Et par traduction, je désigne traduction automatique.

Les quelques articles qui en parlent ne citent que Google ayant introduit Tamazight dans Google Translate ainsi que de Tasuqilt (plateforme de traduction automatique en Tamazight) mais rares ceux qui parlent de LibreTranslate.

Mais qu’est-ce donc LibreTranslate ?

Dans cet article, je vais vous parler alors de LibreTranslate.

LibreTranslate n'est pas uniquement un simple site web de traduction mais une plateforme API ouverte de traduction automatique.

 Tout comme n'importe quel logiciel à code source ouvert, n'importe qui peut consulter le code de LibreTranslate hébergé sur Git, l'étudier et l'améliorer avec de nouvelles contributions.

Est-ce qu'il y a une demande pour les services de traduction en kabyle ?

Il faut savoir qu'il y a une forte demande de la part des utilisateur·rice·s kabylophones en matière de plateformes de services de traduction, une demande longtemps ignorée par certains acteurs; les dictionnaires web en tamazight éparpillés par-ci et par-là ne suffisaient pas à combler cette demande croissante. Bien que ressource importante, ces dictionnaires n'offraient que des traductions de mots, loin des traductions de phrases entières.

Cette demande se caractérise essentiellement à travers l'ouverture de pétitions sur le web auxquelles il n'y avait généralement aucun écho à l'image des nombreuses pétitions qui étaient destinées à Google Translate (et je vous laisse chercher).

Ceci dit, les utilisateur·rice·s ont très bien accueillis la naissance sur le Web d'une plateforme de traduction automatique développée par la diaspora Kabyle établie au Canada. Une plateforme portant le nom de Tasuqilt.

Il faut savoir qu'en Algérie, il est difficile d'avoir une nom de domaine en .dz pour travailler sur un projet de type collaboratif et par la même occasion créer une communauté autour.

Comme j'ai noté que Tasuqilt utilisait essentiellement les phrases produites par la communauté kabyle sur Tatoeba (en d'autre termes sur un corpus crowdsourcé), j'ai alors tenté un appel à contribution dans le forum de la comunauté LibreTranslate le 11 janvier 2024.

Et c'est là que la magie opère en public et je vous invite à lire le fil dédié en cliquant ici.

 Puis-je utiliser LibreTranslate pour traduire de et vers le kabyle ?

Je suppose donc que tu as lu le fil publié sur forum en haut et que tu sais désormais qu'un membre de la communauté LibreTranslate a entraîné deux modèles de traduction en Kabyle : l'un en février 2024 et l'autre plus amélioré en mars 2024.

Google quant à lui n'a annoncé l'intégration de Tamazight au service Google Translate qu'en juin 2024, à travers son blog.

Réponse courte à la question posée dans ce titre : Oui, il est tout à fait possible d'utiliser LibreTranslate afin de traduire, non pas des mots, non pas des phrases, non pas des paragraphes uniquement mais même des fichiers grâce à LibreTranslate.

Interface Web de traduction de LibreTranslate.

Et peut-on traduire uniquement du français vers le kabyle sur LibreTranslate ?

Excellente question ! Justement, LibreTranslate permet de traduire à partir de plusieurs langues vers le kabyle et inversement : on peut traduire du Slovaque, du Chinois, de l'Estonien ... vers le kabyle et du kabyle vers ... le norvégien, le japonnais, le basque et l'ourdou !

A échelle de comparaison, le service web de Tasuqilt ne permet la traduction qu'entre 4 (quatre) couples de langues : l'arabe, l'anglais, le français et le kabyle (tamaziɣt).

LibreTranslate sans connexion Internet 

Ce qui fait la particularité de LibreTranslate c'est la possibilité offerte aux utilisateur·rice·s d'héberger eux-mêmes LibreTranslate sur leur propre ordinateur en local et effectuer des tâches de traduction localement sans transmettre de données vers un acteur tiers sur le Web.

C'est à dire que n'importe qui (ayant les compétences nécessaires) peut télécharger LibreTranslate, installer les modèles de langues souhaités et l'utiliser tout en débranchant son câble réseau et son accès Wi-Fi.

Qu'en est-il de la traduction en kabyle en elle-même sur LibreTranslate ?

Grâce au modèle de traduction kabyle de LibreTranslate, bien que imparfait et améliorable à l'avenir, LibreTranslate peut générer des traductions alternatives et accorder des points de confiance aux traductions.

Par exemple, "Hello everyone !" de l'anglais vers le kabyle sera traduite via LibreTranslate par : "Azul fell-awen meṛṛa!"

Ceci dit, des traductions alternatives sont proposées à l'utilisateur·rice via l'API de LibreTranslate dont voici un échantillon :

  • Azul fell-awen akken ma tellam!
  • Azul fell-awen akk!
  • Azul fell-awen merra!


 

Si à ce stade, tu as trouvé cet article intéressant et que tu pense que tu as appris des choses en le lisant et tu voudrais en savoir plus, tu peux me retrouver sur le réseau social Mastodon et découvrir les projets auxquels nous contribuons; "nous", parce-que nous sommes une petite communauté de volontaires et de contributeur·rice·s qui essaient de faire des choses :)

Mastodon : https://mstdn.fr/@ButterflyOfFire

Merci encore à la communauté LibreTranslate et à LynxPDA pour sa précieuse contribution. Merci également à Moonshadow et à Azwaw pour leurs traductions.

Clavier kabyle en tamazight pour Android

    Je cherche un clavier Tamazight !      Sur le web existent des applications de clavier annonçant prendre en charge la langue Kabyle . Le...

Mastodon