Ihi anagraw n wammud Fedora Linux 44 yeffeɣ-d ass-a.
Aseɣwen : https://fedoraproject.org/kab/workstation/
![]() |
| Fedora Linux 44 |
Fedora Workstation i ileḥḥun s GNOME 50 yella s teqbaylit.
Taqbaylit deg useɣẓan ilelli
Ihi anagraw n wammud Fedora Linux 44 yeffeɣ-d ass-a.
Aseɣwen : https://fedoraproject.org/kab/workstation/
![]() |
| Fedora Linux 44 |
Fedora Workstation i ileḥḥun s GNOME 50 yella s teqbaylit.
Beaucoup ne le savent pas mais un module complémentaire appellé "Imseɣti asnalɣan n tutlayt taqbaylit" pour le navigateur Web Mozilla Firefox permet aux utilisateur⋅rice⋅s de vérifier leur orthographe lors de la rédaction sur le Web.
Ce module est un vérificateur orthographique pour Hunspell porté sur Firefox et est disponible en téléchargement depuis novembre 2017.
![]() |
| Kabyle Spell Checker for Mozilla Firefox |
Imseɣti asnalɣan n tutlayt taqbaylit est disponible sur :
https://addons.mozilla.org/kab/firefox/addon/imse%C9%A3ti-n-tira-n-teqbaylit/
La première version produite par Paul Anderson et Kamal Bouamara comportant quelques irrégularités se trouve sur : https://addons.mozilla.org/kab/firefox/addon/tira-n-teqbaylit/
Hébergé quant à lui sur SourceForge, si vous désirez consulter le code :
https://sourceforge.net/projects/tiranteqbaylit/files/
Ou encore si vous désirez consulter les pages Wiki du projet initié en 2015 :
https://sourceforge.net/p/tiranteqbaylit/wiki/browse_pages/
Ce correcteur orthographique est également disponible pour la suite bureautique LibreOffice : https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/tira-n-teqbaylit
Il faut savoir que ce projet de correcteur orthographique n'est pas définitif mais améliorable (c'est un travail qui devrait être continu) par n'importe qui qui s'intéresserait à doter cette langue amazigh avec des outils informatiques standardisés dédiés.
OmniVoice est un projet qui permet de prononcer un texte en clonant une voix. Nous avons testé avec plusieurs voix de lire le texte de ce paragraphe en kabyle :
![]() |
| OmniVoice |
Akken ad yelḥu uselkim, ilaq ad yessebded fell-as yiwen, ayen mi neqqar anagraw, anagraw n wammud. Ma yella unagraw-a d ilelli, nekni akken it nebɣa. Gar inagrawen-a n wammud llan inagrawen i yettwabnan ɣef yiɣes n Linux, yal yiwen yezmer ad ten-id-isader seg web s war lexlaṣ, ad ten-isebded ɣef yibenk-is, neɣ ɣef uselkim-is (ama d aselkim n ufus neɣ n tnarit). Nezmer ad nebder, d amedya, anagraw n wammud n Debian : d anagraw n wammud urkid gar inagrawen ilelliyen nniḍen.
Voici le résultat généré par OmniVoice :
Plus de détails sur ce fil de discussion sur Mastodon : https://mstdn.fr/@ButterflyOfFire/116419126391497807
Vous pouvez tester OmniVoice sur HugginFace : https://huggingface.co/spaces/k2-fsa/OmniVoice
En mode CPU sur ce space : https://huggingface.co/spaces/boffire/OmniVoice-kabyle
Vidéos : https://www.youtube.com/@Taqbay1337/videos
Mmeslay est un projet de reconnaissance vocale en kabyle STT (SpeechToText ou Voice recognition) initié il y a quelques années par Aomer Gaya Ouldali en collaboration avec Mohand Belkacem.
Maintenant, il est possible de le tester en ligne et de tenter une retranscription de votre voix en kabyle : vous prononcez une phrase ou dictez un texte ou vous enregistrez votre voix dans un format audio et vous le transférez sur l'instance de démo de Mmeslay en ligne sur HugginFace; vous obtiendrez une transcription en mode texte de votre message vocal avec un taux réduit d'erreurs.
Adresse de la démo : https://huggingface.co/spaces/g1ya/Mmeslay
Le projet fonctionne sous une forme hybride de traitement : un modèle acoustique accompagné d'un modèle lexical.
Nous n'avons pas encore testé côté "language switching" ni concernant les nouveaux mots qui ne figurent pas dans un lexique. Mais grossomodo, il est fonctionnel.
Maintenant, on pourrait imaginer un système où lors de l'obtention de la transcription, on pourra utiliser une instance LibreTranslate afin de traduire automatiquement la transcription obtenue en kabyle vers l'anglais ou le japonnais.
LibreTranslate : https://huggingface.co/spaces/Imsidag-community/LibreTranslate_Kabyle
Code source du projet Mmeslay : https://github.com/G1ya777/Mmeslay_backend-CLI
A propos de l'auteur : https://g1ya777.github.io/portfolio/
Keypunch est un logiciel libre et ouvert qui permet de tester l'agilité de vos doigts lors de la saisie sur un clavier.
En effet, un tas d'outils permettant d'évaluer sa maîtrise de saisie sur différentes dispositions de clavier dans d'autres langues existent mais aucun n'offrait jusque là la possibilité de prendre en charge la langue kabyle.
Pour ce, nous avons non seulement participé à rendre Keypunch disponible en kabyle, en participant à sa traduction mais nous avons fait appel à un groupe d'enseignants en Tamazight à Tizi-Ouzou à participer en nous fournissant une liste de mots couvrant tout l'alphabet latin utilisé en kabyle lors d'une rédaction.
Keypunch est installable sur n'importe quelle distribution et/ou système GNU/Linux, si vous désirez l'installer et le tester via Flathub : https://flathub.org/kab/apps/dev.bragefuglseth.Keypunch
Vous devez d'abord choisir le texte de la langue dans laquelle vous souhaitez tester vos performances.
Ici, on choisit : Taqbaylit (Kabyle)
Le mode de fonctionnement de Keypunch est simple : il affiche aléatoirement des mots qui s’enchaînent en kabyle sous forme d'un texte à saisir au clavier.
En effet, certaines méthodes de saisie, en kabyle, sous Linux, offrent plus de confort que d'autres et nous cherchons constamment des méthodes alternatives pouvant offrir une meilleure expérience utilisateur en matière de saisie au clavier.
Lorsque la saisie sur une disposition clavier devient complexe ceci pousse les utilisateurs à ne pas écrire dans leur propre langue et opter pour des langues étrangères dans leurs moyens de communication.
Vous pouvez, par exemple, utiliser Keypunch dans une école, en invitant un groupe d'élèves, d'étudiant·e·s, d'enseignant·e·s, d'auteur·rice·s ou de journalistes à tester deux dispositions de claviers kabyles différentes et leur demander leur avis laquelle est plus performante par rapport à l'autre tout en ayant des statistiques à l'appui. Et comment peut-on faire pour pouvoir créer d'autres nouvelles dispositions plus confortables, au delà de l'aspect purement AZERTY/QWERTY/QWERTZ.
Vocablaire :
Si vous avez des questions ou des suggestions, vous pouvez nous contacter sur le réseau social Mastodon : https://mastodon.online/@kabyle
Selon Wikipédia, un anacyclique est un mot ou un groupe de mots qui conserve un sens lorsqu'on le lit de droite à gauche. (source)
Voici une liste de mots anacyclique en kabyle que nous avons pu obtenir via une analyse d'un corpus. Chaque mot possède un premier sens lorsqu'il est lu de gauche à droite et un sens différent lorsqu'il est lu de droite à gauche :
Exemple :
medden / neddem
medden : (les gens, les autres)
neddem : Du verbe ddem signifiant prendre, lever, porter, soulever, se mettre à ...
Voici la liste que nous a pu collecter :
Source : https://butterflyoffire.codeberg.page/
A vous d'en découvrir d'autres.
Voici une liste de mots palindromes en langue kabyle issus d'une analyse d'un corpus textuel conséquent. Ces mots se lisent de la même manière de droite à gauche et de gauche à droite.
Nous publions cette liste, pour le plaisir, car nous n'avons trouvé sur le web aucune publication parlant des palindromes en kabyle.
A vous d'en découvrir d'autres.
Source : https://butterflyoffire.codeberg.page/
Ihi anagraw n wammud Fedora Linux 44 yeffeɣ-d ass-a. Aseɣwen : https://fedoraproject.org/kab/workstation/ Fedora Linux 44 Fedora Workstat...