26 avril 2026

Correcteur orthographique en kabyle pour Firefox

 Beaucoup ne le savent pas mais un module complémentaire appellé "Imseɣti asnalɣan n tutlayt taqbaylit" pour le navigateur Web Mozilla Firefox permet aux utilisateur⋅rice⋅s de vérifier leur orthographe lors de la rédaction sur le Web.

 Ce module est un vérificateur orthographique pour Hunspell porté sur Firefox et est disponible en téléchargement depuis novembre 2017.

Kabyle Spell Checker for Mozilla Firefox

 Ce vérificateur orthographique en kabyle est la seconde version du genre, d'un premier vérificateur orthographique initié par Paul Anderson et Kamal Bouamara sur la base du dictionnaire Kabyle "Issin", une version corrigée et améliorée par Mohand Belkcem.

 Imseɣti asnalɣan n tutlayt taqbaylit est disponible sur :

https://addons.mozilla.org/kab/firefox/addon/imse%C9%A3ti-n-tira-n-teqbaylit/ 

La première version produite par Paul Anderson et Kamal Bouamara comportant quelques irrégularités se trouve sur : https://addons.mozilla.org/kab/firefox/addon/tira-n-teqbaylit/

Hébergé quant à lui sur SourceForge, si vous désirez consulter le code :

https://sourceforge.net/projects/tiranteqbaylit/files/

 Ou encore si vous désirez consulter les pages Wiki du projet initié en 2015 :

https://sourceforge.net/p/tiranteqbaylit/wiki/browse_pages/

Ce correcteur orthographique est également disponible pour la suite bureautique LibreOffice : https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/tira-n-teqbaylit 

Il faut savoir que ce projet de correcteur orthographique n'est pas définitif mais améliorable (c'est un travail qui devrait être continu) par n'importe qui qui s'intéresserait à doter cette langue amazigh avec des outils informatiques standardisés dédiés.

 

20 avril 2026

Kabyle TTS avec OmniVoice

 OmniVoice est un projet qui permet de prononcer un texte en clonant une voix. Nous avons testé avec plusieurs voix de lire le texte de ce paragraphe en kabyle :

OmniVoice

 

Akken ad yelḥu uselkim, ilaq ad yessebded fell-as yiwen, ayen mi neqqar anagraw, anagraw n wammud. Ma yella unagraw-a d ilelli, nekni akken it nebɣa. Gar inagrawen-a n wammud llan inagrawen i yettwabnan ɣef yiɣes n Linux, yal yiwen yezmer ad ten-id-isader seg web s war lexlaṣ, ad ten-isebded ɣef yibenk-is, neɣ ɣef uselkim-is (ama d aselkim n ufus neɣ n  tnarit). Nezmer ad nebder, d amedya, anagraw n wammud n Debian : d anagraw n wammud urkid gar inagrawen ilelliyen nniḍen. 

 Voici le résultat généré par OmniVoice :

  Fichier MP3

Plus de détails sur ce fil de discussion sur Mastodon : https://mstdn.fr/@ButterflyOfFire/116419126391497807 

 Vous pouvez tester OmniVoice sur HugginFace : https://huggingface.co/spaces/k2-fsa/OmniVoice

En mode  CPU sur ce space :  https://huggingface.co/spaces/boffire/OmniVoice-kabyle

 Vidéos : https://www.youtube.com/@Taqbay1337/videos

 

16 avril 2026

Mmeslay : Reconnaissance vocale en kabyle

 Mmeslay est un projet de reconnaissance vocale en kabyle STT (SpeechToText ou Voice recognition) initié il y a quelques années par Aomer Gaya Ouldali en collaboration avec Mohand Belkacem.

Mmeslay sur Github
 

Maintenant, il est possible de le tester en ligne et de tenter une retranscription de votre voix en kabyle : vous prononcez une phrase ou dictez un texte ou vous enregistrez votre voix dans un format audio et vous le transférez sur l'instance de démo de Mmeslay en ligne sur HugginFace; vous obtiendrez une transcription en mode texte de votre message vocal avec un taux réduit d'erreurs.

Adresse de la démo : https://huggingface.co/spaces/g1ya/Mmeslay 

Le projet fonctionne sous une forme hybride de traitement : un modèle acoustique accompagné d'un modèle lexical.

Nous n'avons pas encore testé côté "language switching" ni concernant les nouveaux mots qui ne figurent pas dans un lexique. Mais grossomodo, il est fonctionnel.

Maintenant, on pourrait imaginer un système où lors de l'obtention de la transcription, on pourra utiliser une instance LibreTranslate afin de traduire automatiquement la transcription obtenue en kabyle vers l'anglais ou le japonnais.

 LibreTranslate : https://huggingface.co/spaces/Imsidag-community/LibreTranslate_Kabyle 

Code source du projet Mmeslay : https://github.com/G1ya777/Mmeslay_backend-CLI 

A propos de l'auteur : https://g1ya777.github.io/portfolio/ 

13 avril 2026

Keypunch - Testez votre agilité sur un clavier en kabyle

 Keypunch est un logiciel libre et ouvert qui permet de tester l'agilité de vos doigts lors de la saisie sur un clavier.

En effet, un tas d'outils permettant d'évaluer sa maîtrise de saisie sur différentes dispositions de clavier dans d'autres langues existent mais aucun n'offrait jusque là la possibilité de prendre en charge la langue kabyle.

Pour ce, nous avons non seulement participé à rendre Keypunch disponible en kabyle, en participant à sa traduction mais nous avons fait appel à un groupe d'enseignants en Tamazight à Tizi-Ouzou à participer en nous fournissant une liste de mots couvrant tout l'alphabet latin utilisé en kabyle lors d'une rédaction.

Keypunch est installable sur n'importe quelle distribution et/ou système GNU/Linux, si vous désirez l'installer et le tester via Flathub : https://flathub.org/kab/apps/dev.bragefuglseth.Keypunch

 

Le logiciel Keypunch

Vous devez d'abord choisir le texte de la langue dans laquelle vous souhaitez tester vos performances.

Ici, on choisit : Taqbaylit (Kabyle)

Menu de choix des langues sur Keypunch
 

Le mode de fonctionnement de Keypunch est simple : il affiche aléatoirement des mots qui s’enchaînent en kabyle sous forme d'un texte à saisir au clavier.

Texte aléatoire en kabyle sur Keypunch

Une fois que l'utilisateur aura saisit le texte aléatoire affiché sur Keypunch dans le temps répartit, une fenêtre de statistiques apparaît comprenant le taux de précision lors de la saisie ainsi que le nombre de mots par minute. Vous pourrez ainsi comparer vos exploits en matière de maîtrise de votre clavier.

Statistique de saisie clavier sur Keypunch

 L'idée de participer à un tel projet est venue du fait que malgré la disponibilité de dispositions de claviers en kabyle utilisant les caractères latins, personne n'a demandé l'avis des utilisateur·rices quant au confort offert ou pas par ces dispositions existantes.

En effet, certaines méthodes de saisie, en kabyle, sous Linux, offrent plus de confort que d'autres et nous cherchons constamment des méthodes alternatives pouvant offrir une meilleure expérience utilisateur en matière de saisie au clavier.

Lorsque la saisie sur une disposition clavier devient complexe ceci pousse les utilisateurs à ne pas écrire dans leur propre langue et opter pour des langues étrangères dans leurs moyens de communication.

Vous pouvez, par exemple, utiliser Keypunch dans une école, en invitant un groupe d'élèves, d'étudiant·e·s, d'enseignant·e·s, d'auteur·rice·s ou de journalistes à tester deux dispositions de claviers kabyles différentes et leur demander leur avis laquelle est plus performante par rapport à l'autre tout en ayant des statistiques à l'appui. Et comment peut-on faire pour pouvoir créer d'autres nouvelles dispositions plus confortables, au delà de l'aspect purement AZERTY/QWERTY/QWERTZ.

Vocablaire :

  • Le mot clavier se dit anasiw en kabyle.

Si vous avez des questions ou des suggestions, vous pouvez nous contacter sur le réseau social Mastodon : https://mastodon.online/@kabyle 

 

 

03 avril 2026

Liste des anacycliques en kabyle

     Selon Wikipédia, un anacyclique est un mot ou un groupe de mots qui conserve un sens lorsqu'on le lit de droite à gauche. (source)

Voici une liste de mots anacyclique en kabyle que nous avons pu obtenir via une analyse d'un corpus. Chaque mot possède un premier sens lorsqu'il est lu de gauche à droite et un sens différent lorsqu'il est lu de droite à gauche :

Exemple :

medden / neddem 
medden : (les gens, les autres)
neddem : Du verbe ddem signifiant prendre, lever, porter, soulever, se mettre à ...

Voici la liste que nous a pu collecter : 

  • agi – iga
  • tili – ilit
  • slen – nels
  • tura – arut
  • ilan – nali
  • ɣur – ruɣ
  • akken – nekka
  • azgen – negza
  • nella – allen
  • tella – allet
  • isura – arusi
  • sens – snes
  • tmurt – trumt
  • medden – neddem
  • tmura – arumt 

Source : https://butterflyoffire.codeberg.page/ 

A vous d'en découvrir d'autres.  

Mots palindromes en kabyle

     Voici une liste de mots palindromes en langue kabyle issus d'une analyse d'un corpus textuel conséquent. Ces mots se lisent de la même manière de droite à gauche et de gauche à droite.

Nous publions cette liste, pour le plaisir, car nous n'avons trouvé sur le web aucune publication parlant des palindromes en kabyle.

  • ass-a 
  • bab
  • bib 
  • ihi
  • ili
  • iri 
  • imi
  • ini
  • izi
  • uhu
  • aha
  • ala
  • ama
  • aya
  • akka
  • awwi
  • assu
  • uzzu
  • ababa
  • nessen
  • nissin 
  • neqqen
  • qelleq
  • tebbet
  • tiqqit 
  • tafat
  • tesset
  • tewwet
  • tissit
  • tizit
  • ttett
  • tiririt
  • warraw
  • ɣeẓẓeɣ 

A vous d'en découvrir d'autres. 

Source : https://butterflyoffire.codeberg.page/ 

 

24 janvier 2026

Iseɣẓanen ilelliyen

Iseɣẓanen ilelliyen

    Deg umaḍal n tsenselkimt llan waṭas n wahilen, deg-sen wid i wumi neqqar iseɣẓanen ilelliyen. Efkan-asen isem-a axaṭaṛ tangalt taɣbalut n wahilen-a teldi, s lemɛna nniḍen, tangalt taɣbalut s wacu ittwarun wahilen-a, yal yiwen yezmer ad tt-yaf deg uWeb : yal amdan yezmer ad tt-tiɣeṛ, ad tt-ibeddel, ad itt-senfel, ad tt-iseɣti akken id-is-yehwa, yernu yezmer ad d-yessufeɣ lqem nniḍen amaynut seg-s.

    Mačči am wahilen d-xedment taṛmisin akked tkubbanyin n tiknulujit timeqqṛanin i yettwassnen, am tkebbaniyin n Temrikt n ugada : isnasen-nsent akked wahilen-nsent mačči d ilelliyen : mačči menwala izmer aten-ibeddel s tefses, yerna tangalt-nsen leɛmeṛ ur telli tazayazt i wakken medden ad izmiren ad ẓren dacu i ixeddmen wahilen-a, s tuffra sdaxel n iselkimen, s deffir n weɛrur n iseqdacen.

    Ma yewwid uselkim ad yelḥu, ilaq-aɣ ad nẓer d acu i ixeddmen wahilen i nessebded fell-as. Ma yella ur-d newwi ara s lexbeṛ d acu ixeddmen mebla ma cawren-aɣ-d, ulamek ara t-namen, neɣ ur-d yewwi ara ad t-namen.

    Dayesmi, aṭas i yellan wid d-yeqqaṛen, ur-ɣ ilaq ad nesseqdec ala ahilen ilelliyen, ala iseɣẓanen n uɣbalu yeldin iwakken ad nesɛu asenqed s ufus-nneɣ ɣef ufecku asenselkam i yellan gar ifassen-nneɣ. I wakken daɣen, ur nettaǧa ara walbɛaḍ n taṛmisin ad-aɣ teṭṭef deg waḍad qerriḥen, ad anuɣal ala gar ifassen-nsent, ad-aɣ seddayent akken kan id asent-ihwa.

    Win yessnen taneflit tasenselkamt, yezmer ad iɣeṛ tangalt n useɣẓan n uɣbalu yeldin s tefses, ma yufa llant degs tuccḍiwin, yezmer ad-tent-iseɣti, ad irnu asiɣzef deg-sen, ad tisnernu, i wakken ad nesfaydi, deg useɣti umaynut, akken ma nella.

    Akken ad yelḥu uselkim, ilaq ad yessebded fell-as yiwen, ayen mi neqqar anagraw, anagraw n wammud. Ma yella unagraw-a d ilelli, nekni akken it nebɣa. Gar inagrawen-a n wammud llan inagrawen i yettwabnan ɣef yiɣes n Linux, yal yiwen yezmer ad ten-id-isader seg web s war lexlaṣ, ad ten-isebded ɣef yibenk-is, neɣ ɣef uselkim-is (ama n ufus neɣ n ufellaru). Nezmer ad nebder, d amedya, anagraw n wammud n Debian : d anagraw n wammud urkid gar inagrawen nniḍen.

    Mebla anagraw n wammud, ur yezmir ara uselkim ad yelḥu. D netta akk i d lsas n usekker n yal aselkim. Deg-s akk ifecka imezwura i weɛqal n warrumen n uselkim s umata : ama d aɛqal n tewwura USB, neɣ n tkerḍiwin n ubeqqeḍ, n umeslaw, imeɣṛiyen n iḍebsiyen, akked wayen icudden ɣer tkarḍa tayemmat s umata.

    Ma yella unagraw-nneɣ n wammud d ilelli, nezmer ad nettkel fell-as ad aɣ-yesselḥu aselkim-nneɣ akken iwata, d wakken it-nebɣa. Ur nettagad ara ad-aɣ-ixeddem kra n texnanasin ur nettwali ara, mi ara yekker.

    Mi ara yekker unagraw n wammud, dayen yessuli-d akk ifecka izwaranen, ad yaweḍ ad-aɣ-d yesken tanarit, neɣ afellaru. Syin, nezmer ad nemmeslay ɣef iseɣẓanen ilelliyen nniḍen i nesseqdac yal ass.

    S umata, inagrawen n wammud yebnan ɣef yiɣes n Linux, neɣ Izuzar n Linux, Iwzawazen n Linux sefraken tutlayt taqbaylit s wudem amezwer : aṭas n imedhalen n usebded n yizurar n Linux i izemren ad ssumren i useqdac ad ifren tutlayt-is tamezwert send asbeddi n unagraw. Ula d anasiw yesɛan isekkilen ilatiniyen s wacu i nettaru taqbaylit, ttwasummren-d deg uḥric n unsawi n umedhal-a n usbeddi i wakken ad yuɣal unagraw s timmad-is ileḥu s tutlayt i yebɣa useqdac.

    Anect-a, ulac it ass-a, deg inagrawen n wammud nniḍen ur yellin ara d ilelliyen, amedya, am Windows i texdem teṛmist tamarikanit n Microsoft : Windows ur-k-d yessumur ara ad tt-ferneḍ tutlayt taqbaylit deg umedhal-is n usbeddi. Ad k-d-yessumer tutalyin nniḍen, akk d inasiwen nniḍen.

    Ar wass n wass-a, anagraw-a n wammud i teznuzuy Microsoft ur yesɛi agrudem udlif n useqdac s tutlayt-nneɣ. Ula d awitay-is, neɣ tasmektit d-yeddan fell-as, tella kan s tutlayin nniḍen.

    Ɣef aya, izuzar n Linux s umata lhan imi sefraken taqbaylit s tefses, s wudem amezwer, bdu-tt-id kan seg umedhal n usbeddi alamma d tagara n usbeddi n unagraw.

    Ɣas akka, deg tmurt, ur nettaru ara s waṭas, s isekkilen n uskript n tfinaɣ, ula d tarrayt n tira s tfinaɣ tella deg umedhal n usbeddi n yizuzar n Linux. Anida ulac-itt nezmer ad tt-nernu.

    Ilaq ad as-nefk i useqdac tilelli n ufran n ifecka-ines isenselkamen. Ur ilaq ara ad nḥettem fell-as ayen nebɣa nekni, neɣ ayen ur yebɣi ara, netta.

    Win neɣ tin yebɣan ad tt-aru s isekkilen n tfinaɣ ad tefren tarrayin id tiwulmen gar tid yellan deg tebdart n tarrayin n tira n unasiw mebla ma yenɛettab yiwen ad inadi ad isbedd ahilen imernan seld ma yettusbedd unagraw.

    Ihi, ɣer tagara mi ara yettusbedd unagra n wammud ad aɣ-yawi ɣer tnarit neɣ ɣer ufellaru, syin nezmer ad nsekker iseɣẓanen neɣ isnasen n umahil n yal ass, neɣ uraren yellan deg-s.
 

Isnasen n yal ass / Iseɣẓanen n yal ass
Isnasen ilelliyen n uɣbalu yeldin n yal ass i useqdec ɣef tnarit neɣ iseɣẓanen n ufellaru.

    D acu ara naf neg ufellaru neɣ deg tnarit mi dayen yekker unagraw ?

Asmel web n gnome.org

 

    Deg tnarit nezmer ad naf tignitin n iseɣẓanen akked yesnasen. Yal udem n tnarit ur yettcabi ɣer wayeḍ : yal yiwet tesɛa udem-is, initen-is, aɣanib-is, isental-is d-yeddan yid-s.

    Ifecka akked iseɣẓanen n umahil, ad aten-yaf useqdac deg tfeggagt n unagraw. Yal afecku yettusettef deg taggayt-is : ifecka n wadduf ɣer Internet ad ten-naf deg taggayt Internet, wid n tussna deg taggayt n Tussna, wid n usefser n yeḍrisen deg ifecka n twurmahilt, uraren deg tebdart n wurar, ifecka n unagraw deg taggayt n iɣewwaren n tedbelt, ar tagara.

    Deg ufellaru naɣ deg tnarit, nezmer ad nwali azemz akked wakud n wass deg tiɣmert n ugdil. Mačči kan ad nwali azemz akked wakud, ma nsenned fell-as ad naf awitay akked tesmektit i tedyanin akked d ineḍruyen n wass, neɣ n wid n ddurt, neɣ n wayyur akked wid n useggas. Ma yella wazemz neɣ akud d arameɣtuten syin ara nekcem ɣer iɣewwaren-is i wakken ad ten-seɣwer, ad sseɣti tawila-nsen.

    Tafeggagt n unagraw tesɛa, tegber daɣen, ula d nettat, tignitin n kra n yiseɣẓanen imatuten i yettiḥwiǧ useqdac yal ass. Asiti neɣ asenned ɣef yiwet deg-sent ad yefk adduf arurad ar walbɛaḍ n useɣẓan i yettusbedden : ad it-sekker.

    Ma yebɣa useqdac ad yemdel tiɣimit-is tamirant, neɣ ad yeqqen s umiḍan nniḍen n useqdac wis sin, neɣ ad yeldi tiɣimit s umiḍan nniḍen, neɣ ma yewwi-d ad yalles asekker neɣ ad yessexsi aselkim-is, llant tqeffalin i wakka deg tfeggagt n unagraw.

    Iznan i yettwali useqdac deg ugrudem udlif, a wi yufan ad ilin akk s teqbaylit seg mi ara yekker uselkim alamma yensa : Am win i d-yusan ar tmurt : ur sellen imeẓẓuɣen ala tutlayt n warraw akked yessi-s n tmurt : seg mi ara tt-yebdu s w « Ansuf yis-k » alamma yexsi uselkim, d taqbaylit.

    Mi ara yennam weqcic amecṭuḥ yesseqdac aselkim-is s teqbaylit, ad iwalef, ad yaɣ ddɛen d wawalen n tsenselkimt. Ahat, ussan imezwura ad as-d-ttbinen kra n wawalen d imaynuten, lameɛna, cwiṭ cwiṭ kan ad yaɣ tannumi, ad ten-ilmed, ad yuɣal ad ten-iseqdec.

    Ɣef aya, nessaram, ahat iseɣẓanen-a ilelliyen deg tsenselkimt, am uẓawan-nneɣ, am yedlisen-nneɣ, am tmucuha-nneɣ, ad ilin d wid ara yḥerzen awalen n tutlayt-nneɣ i wakken ur negren ara, i wakken ad idiren.

Tazmilt : Ẓriɣ llant tuccḍiwin deg tira n uḍris-a. Ma tzemreḍ ad t-tesseɣtiḍ, ad d-ssufɣeɣ talɣa nniḍen zeddigen. Tanemmirt imi d-tefkiḍ cwiṭ n lweqt*-ik,  n wakud, ad teɣṛeḍ aḍris-a.

Correcteur orthographique en kabyle pour Firefox

 Beaucoup ne le savent pas mais un module complémentaire appellé " Imseɣti asnalɣan n tutlayt taqbaylit " pour le navigateur Web M...

Mastodon